Ciao! Anche io ho visto Coraline in 3D….bellissimo!
Ti posso chiedere una cosa? Ala fine del film la scritta “Per chi può capire: Animale”….cosa significa? Grazie! 🙂
In realtà … non l’ho mica capito.
Può essere una citazione interna al film oppure riferirsi a qualcos’altro però.. boh!
Acc ero curiosissimo….e pensavo mi potessi aiutare…! Peccato!
Dal sito che hai citato, si dice che Coraline chiama Wybie “Jerk wad”. Mi sembra che in un certo punto, nel film, da noi lo chiama “animale” ed è possibile che loro abbiano tradotto la password nello stesso modo in cui hanno tradotto quando compariva nel film.
Però bisognerebbe rivederlo per capire.
io ho trovato molte citazioni del mitico videogioco grim fandango, potete provarlo con un emulatore di win98, su linux e’ facile. sembra proprio un gran bel film con significati da scoprire. ciao a tutti.
Io l’ho interpretato come un gioco di parole… o meglio, di accento
Tutti voi (mi pare di aver capito) avete letto: “animà le”
… e se fosse: “Ã nimale”? (imperativo del verbo animare)
D’altra parte è un film d’animazione…
Inizialmente pensavo al Gatto, l’unico essere che, se non sbaglio, rimane se’ stesso di qua e di la’ ed inoltre funge anche da Deus ex machina per sconfiggere l’Altra madre.
Gatto che e’ amico di Wybie, che viene definito dispregiativamente Jerk Wad, ovvero un “accessorio” per la masturbazione maschile (la salvietta con cui pulirsi…)…e tale insulto nella versione italiana viene tradotto animale, senza accento.
E’ vero che in un italiano corretto le parole accentate su una sillaba dalla terza in su andrebbero accentate, pero’ e’ anche vero che l’interpretazione di Mark e’ intrigante, considerato che meta’ dell’anima, per chi ci crede, e’ situata nel seme maschile e va a ricongiungersi con l’altra meta’ sita nell’ovulo…
Mark, hai fatto 30, fai 31…secondo te cosa si intende con à nimale, cioe’ “anima loro”? loro chi? o cosa?
Altri pareri/approfondimenti?
Visto qualche giorno fa, bello! Un po’ più inquietante del solito film d’animazione, ma chi ha detto che sia negativo?
Riguardo al discorso dell'”animale” ero in cerca di conferme alla mia idea ma trovo tutt’altro… non potrebbe essere riferito semplicemente alla scena delle foglie di tè con cui le due vecchiacce cercando di prevedere il futuro? Urlandosi, se non erro, “animale!”, “mano!” o analoghi?
Anche io mi sono chiesta cosa significasse, e pensando ad un anagramma ho fatto uscir fuori un “AMA NEIL”, che poi è l’autore del libro Coraline, Neil Gaiman! Vedendo la versione inglese però mi pare proprio che non c’entri nulla 🙁 ci avevo creduto però che potesse essere la soluzione giusta!!!
Ehehe…io ho tenuto questa frase salvata sul cell fino a oggi. Dicendo che un bel giorno (doveva essere mesi fa) sarei andato a scoprirne il significato. Ebbene, l’ho trovato (forse). Prendo per buona l’ipotesi della password, che sembra la più realistica 😉
Comunque bel film. Devo rivederlo. Ciao a tutti!
Ciao! Anche io ho visto Coraline in 3D….bellissimo!
Ti posso chiedere una cosa? Ala fine del film la scritta “Per chi può capire: Animale”….cosa significa? Grazie! 🙂
In realtà … non l’ho mica capito.
Può essere una citazione interna al film oppure riferirsi a qualcos’altro però.. boh!
Acc ero curiosissimo….e pensavo mi potessi aiutare…! Peccato!
Ciao a tutti!
Ho cercato su web (http://pop.pressdemocrat.com/default.asp?item=2330516) e ho scoperto che al momento dell’uscita del film (in america) erano state messe in palio delle scarpe Nike. Queste potevano essere vinte sul sito web ufficiale inserendo una password.
Tale password era Jerkwad. Infatti nel film in lingua originale le parole alla fine dei titoli di coda sono: “For those in the know: jerk wad.” Ora rimane da capire perché nella versione italiana abbiano deciso di scrivere “Animale”
Bene.
Solita traduzione assurda…
E grazie per l’informazione 🙂
Ecco spiegato.
Dal sito che hai citato, si dice che Coraline chiama Wybie “Jerk wad”. Mi sembra che in un certo punto, nel film, da noi lo chiama “animale” ed è possibile che loro abbiano tradotto la password nello stesso modo in cui hanno tradotto quando compariva nel film.
Però bisognerebbe rivederlo per capire.
io ho trovato molte citazioni del mitico videogioco grim fandango, potete provarlo con un emulatore di win98, su linux e’ facile. sembra proprio un gran bel film con significati da scoprire. ciao a tutti.
Io l’ho interpretato come un gioco di parole… o meglio, di accento
Tutti voi (mi pare di aver capito) avete letto: “animà le”
… e se fosse: “Ã nimale”? (imperativo del verbo animare)
D’altra parte è un film d’animazione…
Inizialmente pensavo al Gatto, l’unico essere che, se non sbaglio, rimane se’ stesso di qua e di la’ ed inoltre funge anche da Deus ex machina per sconfiggere l’Altra madre.
Gatto che e’ amico di Wybie, che viene definito dispregiativamente Jerk Wad, ovvero un “accessorio” per la masturbazione maschile (la salvietta con cui pulirsi…)…e tale insulto nella versione italiana viene tradotto animale, senza accento.
E’ vero che in un italiano corretto le parole accentate su una sillaba dalla terza in su andrebbero accentate, pero’ e’ anche vero che l’interpretazione di Mark e’ intrigante, considerato che meta’ dell’anima, per chi ci crede, e’ situata nel seme maschile e va a ricongiungersi con l’altra meta’ sita nell’ovulo…
Mark, hai fatto 30, fai 31…secondo te cosa si intende con à nimale, cioe’ “anima loro”? loro chi? o cosa?
Altri pareri/approfondimenti?
Visto qualche giorno fa, bello! Un po’ più inquietante del solito film d’animazione, ma chi ha detto che sia negativo?
Riguardo al discorso dell'”animale” ero in cerca di conferme alla mia idea ma trovo tutt’altro… non potrebbe essere riferito semplicemente alla scena delle foglie di tè con cui le due vecchiacce cercando di prevedere il futuro? Urlandosi, se non erro, “animale!”, “mano!” o analoghi?
Ciao…io ho persino pensato fosse un urlo d’aiuto contro i pedofili!In effetti la Megera che attira i bambini e poi ne divora l’anima, può essere ricondotta ai mostri odierni. é bello pensare che sia un messaggio contro certi crimini. Ed è bello che tutti noi che restiamo fino alla fine dei titoli di coda ci scervelliamo così tanto per quello che in realtà , in questo caso, è solo una password!!
Anche io mi sono chiesta cosa significasse, e pensando ad un anagramma ho fatto uscir fuori un “AMA NEIL”, che poi è l’autore del libro Coraline, Neil Gaiman! Vedendo la versione inglese però mi pare proprio che non c’entri nulla 🙁 ci avevo creduto però che potesse essere la soluzione giusta!!!
Ehehe…io ho tenuto questa frase salvata sul cell fino a oggi. Dicendo che un bel giorno (doveva essere mesi fa) sarei andato a scoprirne il significato. Ebbene, l’ho trovato (forse). Prendo per buona l’ipotesi della password, che sembra la più realistica 😉
Comunque bel film. Devo rivederlo. Ciao a tutti!